jeudi, octobre 16, 2008

"M" comme médiathèque- le japon à Agneaux (4)



Dans le cadre de "Lire en fête" et pour célébrer 150 ans d'amitié franco- japonaise, la médiathèque d'Agneaux a reçu
la
traductrice

Corinne Atlan

le samedi 11 octobre 2008

Née en Algérie, après des études de japonais, Corinne Atlan a vécu une quinzaine d'années au Japon et au Népal où elle a enseigné le Français.
Traductrice depuis 1989, elle est également éditrice et auteur.

Voir les photos de la rencontre :
photograff.blogspot.com/2008/10/j-comme-japon-la-mdiathque-dagneaux-3.html

12 commentaires:

  1. Une rencontre qui à du être des plus instructive à voir tous les livres.
    Très bonne journée.
    J'ai répondu à ton message "Chez Madeleine". ^_^

    RépondreSupprimer
  2. Oh, I wish my French was better.

    Celebrating 150 years of French/Japanese friendship, the something of Agneaux has received (welcomed?) the translator Corinne Atlan on Saturday, October 11, 2008.

    Born in Algeria, after studying Japanese (in Japan?) she (lived?) 15 years in Japan and Nepal where she taught French. Translating since 1989, she is also (equally?) an editor and author.

    How'd I do?

    RépondreSupprimer
  3. Bravo , Kim from hiraeth !
    Miss Yves

    RépondreSupprimer
  4. Médiathèque= public library
    Miss Yves

    RépondreSupprimer
  5. Des sacs plastiques emportés par le vent... En fait c'est la suite d'hier: ce sont des sacs plastiques emportés par le vent. J'ai modifié légérement le texte, merci.

    RépondreSupprimer
  6. Miss Yves thanks for visiting my blog and leaving your comment!

    Anyway, I am here to tell you how important your comment is. It is so important that it is equal to a dollar donation to feed the hungry! So please don't be shy and leave a comment! Tell your blogging friends to do so too PLEASE! Thank you! We only got until Friday!

    RépondreSupprimer
  7. J'admire les gens qui se lancent dans l'apprentissage des langues à signes tarabiscotés.
    Hier soir j'ai vu un reportage à la téloche sur des Africains qui apprennent le chinois pour pouvoir aller travailler en Chine, car ce pays a installé des écoles de chinois en Afrique pour pouvoir avoir encore plus de main d'oeuvre.
    Ce n'est pas la même chose que l'entente littéraire !

    RépondreSupprimer
  8. Que prendrai-je donc à lire? Je ne vois pas bien, alors, un livre au hasard en espérant tomber sur le bon.

    RépondreSupprimer
  9. J'aime bien ces deux photos par leur cadrage (très plein et notamment la personne sur le coté tournée sur la droite), et voilà que j'avais pensé hier à plein de mots très intelligents en "M" et que cela m'a filé de la cervelle.

    En ce qui concerne l'apprentissage des langues, Claude a raison, partir de zéro c'est dur, me remattre à l'anglais qui fut ma première langue m'a aussi été plus aisé que de me remettre à l'allemand
    Ceci dit, je crois que je me remettrais facilement au vietnamien qui est tout de même ma langue maternelle, de là à traduire les subtilités et les nuances (tu as lu "stupeur et tremblement" d'A Nothomb of course, à mourir de rire et si juste)

    RépondreSupprimer
  10. Hi, Miss Yves! Thanks for your sweet words!

    I thought you were going to post about Marcel Marceau!:o) I used to love hi on Tv, he reminded me of Juarez Machado.
    Thanks for this educative post on this important celebration.

    Kisses!!

    RépondreSupprimer
  11. Ah! I wondered why it wasn't biblioteque. I've learned a new word!

    RépondreSupprimer
  12. Sorry I am late visiting this week but was working away all of last week and have only just posted my 'M'

    RépondreSupprimer

Un air printanier

Trois jours avant la date "officielle,"  ciel bleu et soleil sur la Vire           "Immobile, assis sans rien faire, le print...