mardi, mars 23, 2010

Gamin


Gamin , à l'origine l'apprenti d'un patron verrier ou maçon

"Enfant "du latin infantem, enfant, de in, non, et fari, parler (voy. ) : celui qui ne parle pas.

Synonymes relevés sur Wiktionnaire :

et lire aussi
  • marmot, marmaille
  • gosse, gamin
  • bambin
  • mouflet
  • moutard
  • môme
  • flot (québécois)
  • "Quinquin"(Ch'Nord)

  • p'tit (québécois)
  • chiard
  • jong ou tiot (picard)
  • minot
  • drôle (occitan)
  • minot (occitan de Marseille)
  • ti-cul (québécois)
  • mioche
croet (dauphinois)
  • gone (franco-provençal)
  • ket (bruxellois)
  • timoun (créole guadeloupéen)
  • timanmay ou tianmay (créole martiniquais)
Quenaille (s) au pluriel, en Normandie désigne les petits animaux de la ferme, et par extension les enfants.

Qui peut ajouter à cette liste d'autres termes locaux ?

*Claude a ajouté : "Ceux drôles "Berry



10 commentaires:

  1. Je suis allée sur le lien.
    Cela m'a fait penser que mon Arrière Mémé qui était Berrichonne de souche nous appelait "ceux drôles".

    "Enfants d'un jour, ô nouveaux-nés,
    Pour le bonheur que vous donnez
    A vous voir dormir dans vos langes,
    Espoir des nids,
    Soyez bénis,
    Cher Anges."
    Alphonse DAUDET

    RépondreSupprimer
  2. Bin! dis donc, ce n'est pas une gaminerie le nom des mômes...
    Bonne journée Mamie. :))

    RépondreSupprimer
  3. Un portrait à la Charlot...
    Le CNRTL en donne quelques autres mais les tiens me suffisent...
    J'entendais pas mal "mioche" à l'époque.
    Il est bien amusant ce poste.

    RépondreSupprimer
  4. Claude, merci pour cet apport !
    Thérèse, j'ai pensé aussi à Coluche !
    Daniel, "Mamie" est réservé à Maël.
    Missive ou Miss Yves pour ceux qui ne sont pas en enfance !

    RépondreSupprimer
  5. I believe that 'p'tit' is also used in Louisiana among the Cajuns-- who came from Acadia in Canada.

    In my part of the world, babies are sometimes called 'titty babies, lap babies, or hip babies" depending on whether they're still nursing, still held in the arms or on the lap, or old enough to be carried on the hip.

    Children are "young uns" (ones)and the youngest of a family might be the "least un."

    RépondreSupprimer
  6. Merci de vos comments! Non, je suis désolée, mais je ne connais pas "Le cercle littéraire des amateurs d'épluchures de pommes de terre", It's a funny name: The literary circle of patato peel lovers". Or does it have another meaning? Bonne journée! Your grandson is sooo adorable! And the cat is sweet too.

    RépondreSupprimer
  7. Suite à ta requête, hélas il existe bien un semblant de patois vendéen au quel je suis étranger...
    Dans le limousin c'est le "drôle" que tu as cité, familièrement on disait aussi "lu piti", "Lu piti fi" pour petit fils.
    -Un "Lardon" en argot.
    -Un "loupiot".
    -Un "gniare".
    A + ;))

    RépondreSupprimer
  8. Merci, Daniel !
    Tes ajouts montrent qu'on On pourrait continuer indéfiniment la liste!!!

    RépondreSupprimer

Un air printanier

Trois jours avant la date "officielle,"  ciel bleu et soleil sur la Vire           "Immobile, assis sans rien faire, le print...