dimanche, avril 17, 2011

Un pêqueux

Bi  d't'cheu nous
Traduction pour les "horsains"


Un pêcheur
bien de chez nous:
"Pour boire ou manger
c'est ici"

11 commentaires:

  1. je n'ai rien compris! mais bien sympa ces images!

    RépondreSupprimer
  2. on n'peut pas apporter son manger?
    j'adore .!!!

    RépondreSupprimer
  3. M- M: Pt'êt'ben qu'si!

    RépondreSupprimer
  4. Et c'est à Agon, tout près de chez mon papa et ma maman !!!!

    RépondreSupprimer
  5. Je ne sais pas où j'ai mis mon livre "le parler vosgien" ; parfois il me semble que les termes régionaux que j'emplois sont vraiment du français du dico (et d'ailleurs ce puit être le cas)

    RépondreSupprimer
  6. Cergie, il y a effectivement une différence entre les termes dialectaux, que l'on sait être du dialecte(ou du patois) et les termes régionaux, que l'on croit être du français.
    On parlait récemment, à la maison de "passer la toile"(=la serpillaire)qui suscitait la stupeur d'une jeune fille originaire de Lorraine.
    "Sucre en pierre" pour morceaux de sucre et "carte"pour cartable amusait des amis originaires du S O

    RépondreSupprimer
  7. Comme pour le carte de géographie a l’école primaire le nord est toujours en haut!
    C'est pour cela que dans le limousin nous montions toujours à Paris...
    A +

    RépondreSupprimer
  8. Ah ben ! Il est bien sympa ce bonhomme ! J'irai ben baïe eun bolée !

    RépondreSupprimer
  9. J’ai deviné ce qu’il voulait dire, mais j’ai l’habitude de deviner car je suis dans un pays qui ne parle pas ma langue.

    RépondreSupprimer

Comme des poissons dans l'eau

                                                                     Les Claies de Vire