Maybe
Marie-Reed
would be interested by this fair/second hand market/flea market ?
.....................................................................................................................................................
Sorry, I can't translate this history and the meanings of the words "puce"and "brocante"
....................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
"Puce"(1170)- vient du latin pulex, icis
l'expression "mettre la puce à l'oreille " (XIV ème S. signifiait * "provoquer chez quelqu'un le désir amoureux"et "inspirer des inquiétudes"; seul le second sens est resté .
L'expression "marché aux puces "date du XIXème siècle.
Le mot"pucelle", désignant, au Moyen age , une jeune fille (bien connu dans la périphrase qui caractérise Jeanne d'Arc, la Pucelle d'Orléans) n' a rien a voir avec le mot"puce".
Il est issu du bas latin pulicella, du latin "puella": "jeune fille", ou bien, selon certains étymologistes,de pulla: terme désignant le petit d'un animal .
Notons que "pucelle " a de nos jours une connotation ironique
(Sources : Nouveau dictionnaire étymologique et historique-Dauzat -Larousse)
....................................................................................................................................................
*Moins célèbre pour ses Contes libertins que pour ses Fables, La Fontaine écrit:
"Fille qui pense à son amant absent
Toute la nuit, dit-on, a la puce à l'oreille "
.....................................................................................................................................................
Quid du mot "Brocante" ?
1782, attesté chez Mercier, il signifie"commerce", 1806, en peinture.
"Brocanteur", à la fin du XVIIIème s. désigne un marchand de tableaux .
Le verbe "brocanter"viendrait de l'ancien haut allemand "brocko," morceau", ou de l'anglais "broker:courtier". En allemand de Suisse, "Brockenhaus "est un magasin de friperie.
.......................................................................................................................................................
Souriante pucelle
Sur un tableau pastel
A qui donc mets- tu
La puce à l'oreille ?
...................................................................................................................................................
Symptomatique d'un goût pour le bizarre, la fréquentation des brocantes , des marchés aux puces par les surréalistes, lieu d'improbables rencontres comme ,( à Saint-Ouen),celle avec une jeune fille , nommée Fanny Beznos , narrée dans Nadja, où André Breton découvre aussi d'étranges objets.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Journée des peintres (2)
à l'abbaye de Cerisy-la -Forêt Pauline Bailly,qui a exposé à Gratot , a mis en scène une femme-nuage dont le cou s'orne d'un c...
-
Sur le bateau, le capitaine-guide a rappelé les caractéristiques géographes, géologiques du massif de l'Estérel qui doit son sur...
-
Tournent les jours dans la ronde des ans, Au loin s'en va la feuille, Tournent les jours dans la ronde des ans, Le temps ef...
Des explications historico poétiques qui me mettent la puce à l'oreille
RépondreSupprimerBrocante = second-hand market
RépondreSupprimer(le marché de seconde main)
Puces = Flea market
(mot à mot marché au puces - flea en anglais = puce en français).
Ceci étant dit, j'aime bien l'affiche.
Cela me fait penser que le pépé de mobn Chéri était Brocanteur aux Puces de St-Ouen.
RépondreSupprimerIl eut fallu que nous pussions réfléchir à tout cela...
RépondreSupprimerUne encyclopédie notre Miss_Yves (qui pouvez en douter?)
Bonne journée. A +
Very cool pic! Thanks for sharing. Happy PFF!
RépondreSupprimerdebby
I've always been fascinated in the connection between the color puce and the little insects that bite my dogs.
RépondreSupprimerI think I read that the color came into popularity in the time of Marie Antoinette -- along with the green called merde d'oie (I hope that's the correct spelling.)
Vicky Lane, the translation is "caca d'oie"
RépondreSupprimerTrès belle fille! Trop belle pour des puces ou un brocanteur. Merci de votre commentaire. Bonne journée!
RépondreSupprimerWonderful Postcard. Happy PFF!
RépondreSupprimerNotons que "pucelle " a de nos jours une connotation ironique.
RépondreSupprimerHeureusement que tu précises! lol
Espérons que les puciers feront leurs affaires.
Thérèse, c'est Dauzat qui précise , je reprends !
RépondreSupprimerMerci beaucoup, j'ai appris bien!
RépondreSupprimerFlea market...I love those!
RépondreSupprimerLa puce a un peu disparu car moi j'en attrape facilement ou plutôt ce sont elles qui m'attrapent.
RépondreSupprimerJ'aime bien l'expression "aller donner à manger aux puces" < pucier.