Propriété intelectuelle

Licence Creative Commons
Cette œuvre est mise à disposition selon les termes de la Creative Commons Licence 3.0 France - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les mêmes Conditions.

dimanche, avril 17, 2011

Un pêqueux

Bi  d't'cheu nous
Traduction pour les "horsains"


Un pêcheur
bien de chez nous:
"Pour boire ou manger
c'est ici"

11 commentaires:

  1. je n'ai rien compris! mais bien sympa ces images!

    RépondreSupprimer
  2. on n'peut pas apporter son manger?
    j'adore .!!!

    RépondreSupprimer
  3. M- M: Pt'êt'ben qu'si!

    RépondreSupprimer
  4. Et c'est à Agon, tout près de chez mon papa et ma maman !!!!

    RépondreSupprimer
  5. Je ne sais pas où j'ai mis mon livre "le parler vosgien" ; parfois il me semble que les termes régionaux que j'emplois sont vraiment du français du dico (et d'ailleurs ce puit être le cas)

    RépondreSupprimer
  6. Cergie, il y a effectivement une différence entre les termes dialectaux, que l'on sait être du dialecte(ou du patois) et les termes régionaux, que l'on croit être du français.
    On parlait récemment, à la maison de "passer la toile"(=la serpillaire)qui suscitait la stupeur d'une jeune fille originaire de Lorraine.
    "Sucre en pierre" pour morceaux de sucre et "carte"pour cartable amusait des amis originaires du S O

    RépondreSupprimer
  7. Comme pour le carte de géographie a l’école primaire le nord est toujours en haut!
    C'est pour cela que dans le limousin nous montions toujours à Paris...
    A +

    RépondreSupprimer
  8. Ah ben ! Il est bien sympa ce bonhomme ! J'irai ben baïe eun bolée !

    RépondreSupprimer
  9. J’ai deviné ce qu’il voulait dire, mais j’ai l’habitude de deviner car je suis dans un pays qui ne parle pas ma langue.

    RépondreSupprimer